Nobody else in the computer industry, or any other industry for that matter, could put on a show like Steve Jobs. His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up a “magical” or “incredible” new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman.
All computers do is fetch and shuffle numbers, he once explained, but do it fast enough and “the results appear to be magic”. He spent his life packaging that magic into elegantly designed, easy to use products.
He had been among the first, back in the 1970s, to see the potential that lay in the idea of selling computers to ordinary people.
In those days of green-on-black displays, when floppy discs were still floppy, the notion that computers might soon become ubiquitous seemed fanciful. But Mr Jobs was one of a handful of pioneers who saw what was coming.
Crucially, he also had an unusual knack for looking at computers from the outside, as a user, not just from the inside, as an engineer—something he attributed to the experiences of his wayward youth.
Mr Jobs caught the computing bug while growing up in Silicon Valley. As a teenager in the late 1960s he cold-called his idol, Bill Hewlett, and talked his way into a summer job at Hewlett-Packard.
But it was only after dropping out of college, travelling to India, becoming a Buddhist and experimenting with psychedelic drugs that Mr Jobs returned to California to co-found Apple, in his parents’ garage, on April Fools’ Day 1976. “A lot of people in our industry haven’t had very diverse experiences,” he once said.
“So they don’t have enough dots to connect, and they end up with very linear solutions.” Bill Gates, he suggested, would be “a broader guy if he had dropped acid once or gone off to an ashram when he was younger”.
Dropping out of his college course and attending calligraphy classes instead had, for example, given Mr Jobs an apparently useless love of typography.
But support for a variety of fonts was to prove a key feature of the Macintosh, the pioneering mouse-driven, graphical computer that Apple launched in 1984. With its windows, icons and menus, it was sold as “the computer for the rest of us”.
Having made a fortune from Apple’s initial success, Mr Jobs expected to sell “zillions” of his new machines. But the Mac was not the mass-market success Mr Jobs had hoped for, and he was ousted from Apple by its board.
Yet this apparently disastrous turn of events turned out to be a blessing: “the best thing that could have ever happened to me”, Mr Jobs later called it. He co-founded a new firm, Pixar, which specialised in computer graphics, and NeXT, another computer-maker.
His remarkable second act began in 1996 when Apple, having lost its way, acquired NeXT, and Mr Jobs returned to put its technology at the heart of a new range of Apple products. And the rest is history: Apple launched the iMac, the iPod, the iPhone and the iPad, and (briefly) became the world’s most valuable listed company.
“I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple,” Mr Jobs said in 2005. When his failing health forced him to step down as Apple’s boss in 2011, he was hailed as the greatest chief executive in history. Oh, and Pixar, his side project, produced a string of hugely successful animated movies.
In retrospect, Mr Jobs was a man ahead of his time during his first stint at Apple. Computing’s early years were dominated by technical types. But his emphasis on design and ease of use gave him the edge later on.
Elegance, simplicity and an understanding of other fields came to matter in a world in which computers are fashion items, carried by everyone, that can do almost anything. “Technology alone is not enough,” said Mr Jobs at the end of his speech introducing the iPad, in January 2010.
“It’s technology married with liberal arts, married with humanities, that yields the results that make our hearts sing.” It was an unusual statement for the head of a technology firm, but it was vintage Steve Jobs.
His interdisciplinary approach was backed up by an obsessive attention to detail. A carpenter making a fine chest of drawers will not use plywood on the back, even though nobody will see it, he said, and he applied the same approach to his products.
“For you to sleep well at night, the aesthetic, the quality, has to be carried all the way through.” He insisted that the first Macintosh should have no internal cooling fan, so that it would be silent—putting user needs above engineering convenience.
He called an Apple engineer one weekend with an urgent request: the colour of one letter of an on-screen logo on the iPhone was not quite the right shade of yellow. He often wrote or rewrote the text of Apple’s advertisements himself.
His on-stage persona as a Zen-like mystic notwithstanding, Mr Jobs was an autocratic manager with a fierce temper. But his egomania was largely justified.
He eschewed market researchers and focus groups, preferring to trust his own instincts when evaluating potential new products. “A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them,” he said. His judgment proved uncannily accurate: by the end of his career the hits far outweighed the misses.
Mr Jobs was said by an engineer in the early years of Apple to emit a “reality distortion field”, such were his powers of persuasion. But in the end he changed reality, channelling the magic of computing into products that reshaped music, telecoms and media.
The man who said in his youth that he wanted to “put a ding in the universe” did just that.
Steven Paul "Steve" Jobs (February 24, 1955 – October 5, 2011)was an American computer entrepreneur and inventor. He was co-founder,chairman, and chief executive officer of Apple Inc. Jobs also previously served as chief executive of Pixar Animation Studios; he became a member of the board of directors of The Walt Disney Company in 2006, following the acquisition of Pixar by Disney. He was credited in Toy Story (1995) as an executive producer.史蒂芬·保罗·乔布斯（1955年2月24日－2011年10月5日），简称为史蒂夫·乔布斯（英语：Steve Jobs），苹果公司的创办人之一，并曾任苹果公司的董事会主席、首席运行官，同时也是前皮克斯动画工作室的董事长及首席执行官（皮克斯动画工作室已于2006年被迪士尼收购）。乔布斯还曾是迪士尼公司的董事会成员和最大个人股东。In the late 1970s, Jobs—along with Apple co-founder Steve Wozniak, Mike Markkula and others—designed, developed, and marketed one of the first commercially successful lines of personal computers, the Apple II series. In the early 1980s, Jobs was among the first to see the commercial potential of Xerox PARC's mouse-driven graphical user interface, which led to the creation of the Macintosh. After losing a power struggle with the board of directors in 1985, Jobs resigned from Apple and founded NeXT, a computer platform development company specializing in the higher-education and business markets. Apple's subsequent 1996 buyout of NeXT brought Jobs back to the company he co-founded, and he served as its CEO from 1997 until August 2011乔布斯的生涯极大地影响了硅谷风险创业的传奇，他将美学至上的设计理念在全世界推广开来。他对简约及便利设计的推崇为他赢得了许多忠实追随者。乔布斯与沃兹尼亚克共同使个人电脑在70年代末至80年代初流行开来，他也是第一个看到鼠标的商业潜力的人。乔布斯在1985年苹果高层权力斗争中离开苹果并成立了NeXT公司，瞄准专业市场。1997年，苹果收购NeXT，乔布斯回到苹果接任首席执行官。2011年8月24日，乔布斯宣布辞去苹果首席执行官职务，10月5日因身患胰脏癌去世，得年56岁。
Steven Paul (born in 1955) is an American businessman and inventor.He is the co-founder and chief executive officer(CEO) of Apple Inc. Jobs also once served as chief executive of Pixar Animation Studios; he became a member of the board (董事会) of The Walt DisneyCompany in 2006, He loaned money for movie Toy Story in the 1995.In the late 1970s , Jobs, with Apple co-founder Steve Wozniak,Mike Markkula, and others, designed , developed , and marketed one of the first successful lnes of personal computers, theApple II series. In the early 1980s, Jobs was one of the firstto see the potential. After losing a power struggle with the board in 1984, Jobsresigned from Apple and founded NeXT, a company for the higher education and business markets. In 1996, Jobs back to the company he co-founded.In 1986, he remained CEO and majority shareholder at 50.1%until 2006. Finally, Jobs became Disney's largest shareholder at 7%.
Steven Paul "Steve" Jobs (born February 24, 1955) is an American businessman, and the co-founder and chief executive officer of Apple Inc. Jobs previously served as CEO of Pixar Animation Studios and is now a member of the Walt Disney Company's Board of Directors.In the late 1970s, Jobs, with Apple co-founder Steve Wozniak, Mike Markkula and others, designed, developed, and marketed some of the first commercially successful lines of personal computers, the Apple II series and later, the Macintosh. In the early 1980s, Jobs was among the first to see the commercial potential of the mouse-driven graphical user interface.After losing a power struggle with the board of directors in 1985, Jobs resigned from Apple and founded NeXT, a computer platform development company specializing in the higher education and business markets. NeXT's subsequent 1997 buyout by Apple Computer Inc. brought Jobs back to the company he co-founded, and he has served as its CEO since then.In 1986, he acquired the computer graphics division of Lucasfilm Ltd which was spun off as Pixar Animation Studios. He remained CEO and majority shareholder until its acquisition by the Walt Disney Company in 2006. Jobs is currently a member of Walt Disney Company's Board of Directors.Jobs' history in business has contributed much to the symbolic image of the idiosyncratic, individualistic Silicon Valley entrepreneur, emphasizing the importance of design and understanding the crucial role aesthetics play in public appeal. His work driving forward the development of products that are both functional and elegant has earned him a devoted following.Beginning in mid-January 2009, Jobs took a five-month leave of absence from Apple to undergo a liver transplant. Jobs officially resumed his role as CEO of Apple on June 29, 2009. 史蒂芬保罗“史蒂夫“乔布斯（生于1955年2月24日）是一位美国商人，和共同创始人乔布斯和苹果公司行政总裁曾作为皮克斯动画工作室的总裁，现在担任的成员沃尔特迪斯尼公司董事会。在70年代后期，乔布斯，销售与苹果联合创始人史蒂夫??沃兹尼亚克，迈克马库拉和其他设计，研制和第一个商业成功的个人电脑，苹果II系列和更高版本，Macintosh的一些台词。在80年代初，乔布斯是最早看到鼠标驱动的图形用户在1985年失去与董事会的权力斗争interface.After商业潜力，乔布斯辞去苹果和创办NeXT公司，电脑平台开发公司专门从事高等教育和企业市场。 NeXT的1997年以后，苹果电脑公司的收购带来了就业机会，他的公司共同创立的，他作为其从那时起担任首席执行官。1986年，他收购了卢卡斯影业有限公司是计算机图形部门独立为皮克斯动画工作室关闭。直到他仍然由沃尔特迪斯尼公司首席执行官和在2006年收购大股东。乔布斯目前是沃尔特迪斯尼公司的董事会成员。乔布斯的商业史上具有很大的贡献的特质，个性的象征硅谷企业家的形象，强调设计的重要性和理解的关键作用发挥美学的公开呼吁。驾驶着他的工作是对产品功能和优雅的他赢得了专门的后续发展。在一月中旬2009年开始，乔布斯从苹果公司的缺席五个月给接受了肝移植。乔布斯正式恢复06月29日2009年，他作为苹果CEO的角色。
Steve Jobs is the CEO of Apple，which he co-founded in 1976. Apple is leading the consumer technology world with its revolutionary iPhone and App Store，its family of iPod media players and iTunes media store，and its Mac computers and iLife and iWork application suites. Apple recently introduced the iPad，a breakthrough Internet and digital media device，plus the iBookstore，alongside iTunes and the App Store. Steve also co-founded and was the CEO of Pixar Animation Studios ，which created some of the most successful and beloved animated films of all time including Toy Story ，A Bug's Life，Monsters，Inc.，Finding Nemo，The Incredibles，Cars and Ratatouille. Pixar merged with The Walt Disney Company in 2006 and Steve now serves on Disney's board of directors. Steve grew up in the apricot orchards which later became known as Silicon Valley，and still lives there with his family.Steven Paul (born in 1955) is an American businessman and inventor. He is the co-founder and chief executive officer(CEO) of Apple Inc. Jobs also once served as chief executive of Pixar Animation Studios; he became a member of the board (董事会) of The Walt DisneyCompany in 2006, He loaned money for movie Toy Story in the 1995.In the late 1970s , Jobs, with Apple co-founder Steve Wozniak,Mike Markkula, and others, designed , developed , and marketed one of the first successful lnes of personal computers, theApple II series. In the early 1980s, Jobs was one of the firstto see the potential. After losing a power struggle with the board in 1984, Jobsresigned from Apple and founded NeXT, a company for the higher education and business markets. In 1996, Jobs back to the company he co-founded.In 1986, he remained CEO and majority shareholder at 50.1%until 2006. Finally, Jobs became Disney's largest shareholder at 7%.
1、Your customers don't care about you. They don't care about your product or service.They care about themselves, their dreams, their goals. Now, they will care much more if you help them reach their goals, and to do that, you must understand their goals, as well as their needs and deepest desires.
2、Get closer than ever to your customers. So close that you tell them what they need well before they realize it themselves
3、It's not the consumers' job to figure out what they want
4、You can't just ask customers what they want and then try to give that to them. By thetime you get it built, they'll want something new.
5、Marketing is about values. It's a complicated and noisy world, and we're not going to get a chance to get people to remember much about us. No company is. So we have to be really clear about what we want them to know about us.
6、You can't look at the competition and say you're going to doit better. You have to look at the competition and say you're going to do itdifferently.
7、Most people do not ever pick up the phone and call. They never ask, and that is what separates the people that do things from the people that just dream about them.You have to act, and you have to be willing to fail. You have to be willing to crash and burn, because if you are afraid of failing, you will not get very far.
8、One way to drive fear out of a relationship is to realize that your partner's values are the same as yours, that what you care about is exactly what they care about. In my opinion, that drives fear out and makes for a great partnership,whether it's a corporate partnership or a marriage.
9、A brand is simply trust.
10、Everything is based on a simple rule: Quality is the best business plan.
Jobs中文名： 史蒂夫·乔布斯 外文名： Steve Jobs （Steven Paul Jobs）
上周,在和癌症战斗了很久的乔布斯去世了,享年56岁.全球数以万计的人哀悼他.他是一个商人,好比商业界的"迈克杰克逊".他的苹果系列产品就像音乐一样触动人心和改变人们生活.乔布斯不是发明家,但是他是一个富有创新精神和远见的人.他总是承认他人的发明和设计,并用其来设计更好的产品为人们提供方便.他让苹果产品看上去十分酷!iMac, iPod, iPhone 和 iPad 总是市场上最酷的产品.乔布斯是拥有"美国梦"的人最好的例子.他来自底层阶级.他从小被一个加利福利亚的工人阶级收养.他没有接受过良好的教育.相反,他很早就退学了并在自己家的车库里成立了苹果公司.但是成功过后是灾难.乔布斯作为公司的CEO在1985年被解雇了,但是这次挫折并没有让他停下脚步.乔布斯成立了一个新公司,并且他的皮克斯动画工作室产出了卖座的<<玩具总动员>>和<<海底总动员>>.接着,当苹果公司陷入了困境,乔布斯被请回苹果公司来拯救苹果公司,他成功了!乔布斯是年轻人的好榜样.他拥有梦想并采取冒险行动实现梦想(其中不乏一些较傻的冒险,他自己也承认).他在工作和身体上遭受挫折,但是他拒绝让这些挫折阻止他实现梦想.最后,他留下了一句激励人心的话给给年轻的冒险家:"保持饥渴,保持愚蠢"!
1, "a leader and a follower innovation distinguishes between."“领袖和跟风者的区别就在于创新。”2, "become a prominent pronoun, some people aren't used to an environment quality." “成为卓越的代名词，很多人并不能适合需要杰出素质的环境。”3, "the only way to accomplish something weiye is deeply love own enterprise. If you haven't been able to find let oneself love career, continue to search, don't give up. Follow your heart, someday you'll find it." “成就一番伟业的唯一途径就是热爱自己的事业。如果你还没能找到让自己热爱的事业，继续寻找，不要放弃。跟随自己的心，总有一天你会找到的。”4, "not everyone needs grew their own food, also not everyone needs doing their own wear clothes, we speak the language, use the others invention of mathematical invention others... we have been using someone else's results. Use human existing Experience and knowledge to make inventions is a very great things. " “并不是每个人都需要种植自己的粮食，也不是每个人都需要做自己穿的衣服，我们说着别人发明的语言，使用别人发明的数学...我们一直在使用别人的成果。使用人类的已有经验和知识来进行发明创造是一件很了不起的事情。”5, "there's a phrase in Buddhism, 'beginner's mind. have a beginner's mind is a wonderful thing." “佛教中有一句话：初学者的心态；拥有初学者的心态是件了不起的事情。”6, "we think watching TV, when people's brains basic stop work on your computer when you want to turn your brain." “我们认为看电视的时候，人的大脑基本停止工作，打开电脑的时候，大脑才开始运转。”7, "I am the only one I know in a year of lost $250 million person... this to my grow very helpful." “我是我所知唯一一个在一年中失去2.5亿美元的人...这对我的成长很有帮助。”8, "I would trade all of my technology for an afternoon with Socrates." “我愿意把我所有的科技去换取和苏格拉底相处的一个下午。”9, "alive is to change the world, is there any other reason?" “活着就是为了改变世界，难道还有其他原因吗？”10, "your time is limited, so don't lived for others. Don't be trapped by dogma place is restricted, not live in other people's ideas. Don't let other people's opinions of her inner voice. Most importantly, brave to follow his heart and intuition, only his heart and intuition to know your own real thoughts, all the others are secondary."“你的时间有限，所以不要为别人而活。不要被教条所限，不要活在别人的观念里。不要让别人的意见左右自己内心的声音。最重要的是，勇敢的去追随自己的心灵和直觉，只有自己的心灵和直觉才知道你自己的真实想法，其他一切都是次要。”