欢迎光临 我们一直在努力

泰戈尔诗集英语,泰戈尔长篇英语诗歌

日期:来源:泰戈尔诗集英语收集编辑:土味情话

泰戈尔长篇英语诗歌

1

你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。

这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。

在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。

你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。

    Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

    This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

    At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

    Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

    --------------------------------------------------------------------------------

2

当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。

我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音--

我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。

我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。

我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。

在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。

2.When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

--------------------------------------------------------------------------------

3

我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。

你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。

你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。

我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫

不出来。呵,你使我的心变成了你的音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人!

3.I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!

--------------------------------------------------------------------------------

4

我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触着我的四肢。

我要永远从我的思想中屏除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。

我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设了座位。

我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。

4.Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.

I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.

I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.

--------------------------------------------------------------------------------

5

请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。

不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。

今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语:群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。

这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。

5.I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.

--------------------------------------------------------------------------------

6

摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。

它也许配不上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我

警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。

虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜,趁着还有时间,就采折罢。

6.Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.

I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.

Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

--------------------------------------------------------------------------------

7

我的歌曲把她的妆饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。妆饰会成为我们合一之玷:它们

会横阻在我们之间,它们丁当的声音会掩没了你的细语。

我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。呵,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让

我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。

7.My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.

My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

--------------------------------------------------------------------------------

8

那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐;他的衣服绊着他的步履。

为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。

母亲,这是毫无好处的,如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。

8.The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.

In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.

Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

--------------------------------------------------------------------------------

9

呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,来到你自己门口求乞!

把你的负担卸在那双能担当一切的手中罢,永远不要惋惜地回顾。

你的欲望的气息,会立刻把它接触到的灯火吹灭。它是不圣洁的--不要从它不洁

的手中接受礼物。只领受神圣的爱所付予的东西。

9.O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!

Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.

Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy---take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.

--------------------------------------------------------------------------------

10

这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。

我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处--那最贫最贱最失所的人群中。

你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近这个地方。

你和那最没有朋友的最贫最贱最失所的人们作伴,我的心永远找不到那个地方。

10.Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.

When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.

Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.

My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.

扩展资料:

拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。

1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

《吉檀迦利》是印度作家泰戈尔创作的诗集。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”。(不少人以为“吉檀迦利”是奉献之意,其实是献诗之意)泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀。泰戈尔凭借该作获得1913年诺贝尔文学奖。

参考资料:百度百科-泰戈尔

英文版《泰戈尔诗集》至少写出三首。

《飞鸟集》

1.Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.

夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。

秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。

2.O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!

3.The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。

它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。

4.It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。

5.The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .

广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,但她又笑着摇摇头,飞走了。

6.If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.

如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星了。

7.The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?

舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌声,你的舞蹈呢!你是否肯背负跛足的泥沙向前奔腾?

8.Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。

9.Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other .

有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。

醒来时,才发现我们本是亲密无间。

10.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。

11.Some unseen fingers,like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

一些看不见的手指,如慵懒的风,在我心上奏着潺潺的乐章。

12.“what language is thine,o sea?”

“The language of eternal question?”

“What language is thy answer,o sky?”

“The language of eternal silence.”

“大海啊,你说的是什么?”

“是永恒的质疑。”

“天空啊,你回答的是什么?”

“是永恒的沉默。”

13.Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you!

听,我的心啊,听那世界的呢喃,这是它对你爱的召唤!

14.The mestery of creation is like the darkness of night-it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,有如夜的黑暗——它是伟大的,而知识的幻影却如清晨之雾。

15.Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

16.I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

17.There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

18.What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

19.My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。

20.I cannot choose the best. The best chooses me.

我不能选择那最好的。是那最好的选择我。

21.They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

22.That i exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

23.Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

24.Man is a born child, his power is the power of growth.

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

25."we, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?"

"i am a mere flower."

“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

“我不过是一朵花。” 

26.God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

27.the light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

28.O beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

29.My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "i love thee."

我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”

30."Moon, for what do you wait?"

"To salute the sun for whom i must make way."

“月儿呀,你在等候什么呢?”                  

“向我将让位给他的太阳致敬。”                

   31.The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

                                

32. His own mornings are new surprises to God.

神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

33.Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the

claims of love.                

生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             

34.The dry river-bed finds no thanks for its past.               

枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 

35.The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.                 

鸟儿愿为一朵云。                        

云儿愿为一只鸟。                        

36.The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."      

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           

37.I cannot tell why this heart languishes in silence.  

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.    

我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              

是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      

38.Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a

hill stream among its pebbles.                  

妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。                             

39.The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the

East.

当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      

40.Do not blame your food because you have no appetite.          

不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   

41.The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the

heaven.                   

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    

                   

42.You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been

waiting long.

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

43.The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,the bird

in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the

music of the air.                  

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 

但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       

44.The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music

of sadness.                    

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          

45.He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.               

他把他的刀剑当作他的上帝。                    

当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。    

 46.God finds himself by creating.

神从创造中找到他自己。   

47.Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.

阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。

                    

48.The stars are not afraid to appear like fireflies. 

群星不怕显得象萤火那样。 

                

49.I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 

                        

50.The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。  

   

51.You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

                    

52.Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。 

53.While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,---My dear, dear sister

玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。

但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    

                            

54.Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

                               

55.My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。                      

56.Life is given to us, we earn it by giving it.

我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

 

                 

57.We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。 

                             

58.The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。 

                                

59.Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。  

60.The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。

泰戈尔 世界上最遥远的距离 纯正的英文版

《世界上最遥远的距离 》

英文版:

The Furthest Distance in the world Tagore

The furthest distance in the world

Is not between life and death

But when I stand in front of you

Yet you don't know that

I love you.

The furthest distance in the world

Is not when I stand in front of you

Yet you can't see my love

But when undoubtly knowing the love from both

Yet cannot be together.

The furthest distance in the world

Is not being apart while being in love

But when I plainly cannot resist the yearning

Yet pretending you have never been in my heart.

The furthest distance in the world

Is not struggling against the tides

But using one's indifferent heart

To dig an uncrossable river

For the one who loves you.

中文版:

世界上最遥远的距离

不是生与死的距离

而是我站在你面前,你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离

不是我站在你面前,你不知道我爱你

而是爱你爱到痴迷,却不能说我爱你

世界上最遥远的距离

不是我不能说我爱你

而是想你痛彻心脾,却只能深埋心底

世界上最遥远的距离

不是我不能说我想你

而是彼此相爱,却不能在一起

世界上最遥远的距离

不是彼此相爱,却不能在一起

而是明明无法抵挡这一股气息,却还得装做毫不在意

世界上最遥远的距离

不是明明无法抵挡这一股气息,却还装做毫不在意

而是你用一颗冷漠的心,在你和爱你的人之间,掘了一条无法跨越的沟渠

世界上最遥远的距离

不是树与树的距离

而是同根生长的树枝,却无法在风中相依

世界上最遥远的距离

不是树枝无法相依

而是相互瞭望的星星,却没有交汇的轨迹

世界上最遥远的距离

不是星星之间的轨迹

而是纵然轨迹交汇,却在瞬间无处寻觅

世界上最遥远的距离

不是瞬间便无处寻觅

而是尚未相遇,便注定无法相聚

世界上最遥远的距离

是飞鸟与鱼的距离

一个翱翔天际,一个却深潜海底

扩展资料:

《世界上最遥远的距离》出自印度著名诗人泰戈尔诗集《飞鸟集》,但《飞鸟集》中并未收录近似诗句,大抵是因为其中一个版本最后一句中有“世界上最遥远的距离是飞鸟与鱼的距离”,被一些人认为是泰戈尔所创作,但到目前为止没有客观证据说明泰戈尔创作过类似诗句。原句为:“世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是,我就站在你的面前,你却不知道我爱你”。

参考资料:百度百科-世界上最遥远的距离

有《泰戈尔诗集》英文版吗?

《飞鸟集》

1.Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.

夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。

秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。

2.O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!

3.The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。

它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。

4.It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。

5.The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .

广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,但她又笑着摇摇头,飞走了。

6.If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.

如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星了。

7.The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?

舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌声,你的舞蹈呢!你是否肯背负跛足的泥沙向前奔腾?

8.Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。

9.Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other .

有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。

醒来时,才发现我们本是亲密无间。

10.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。

11.Some unseen fingers,like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

一些看不见的手指,如慵懒的风,在我心上奏着潺潺的乐章。

12.“what language is thine,o sea?”

“The language of eternal question?”

“What language is thy answer,o sky?”

“The language of eternal silence.”

“大海啊,你说的是什么?”

“是永恒的质疑。”

“天空啊,你回答的是什么?”

“是永恒的沉默。”

13.Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you!

听,我的心啊,听那世界的呢喃,这是它对你爱的召唤!

14.The mestery of creation is like the darkness of night-it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,有如夜的黑暗——它是伟大的,而知识的幻影却如清晨之雾。

15.Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

16.I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

17.There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

18.What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

19.My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。

20.I cannot choose the best. The best chooses me.

二十句左右的泰戈尔的英文诗歌

When Day Is Done

当时光已逝

If the day is done ,

假如时光已逝,

If birds sing no more .

鸟儿不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,

风儿也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,

那就用黑暗的厚幕把我盖上,

Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.

又轻轻合上睡莲的花瓣。

From the traverer,

路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden ,

你驱散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under

如花朵般焕发生机。

The cover of thy kindly night .

在你慈爱的夜幕下苏醒。

扩展资料

拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神。

其创作多取材于印度现实生活,反映出印度人民在殖民主义、封建制度、愚昧落后思想的重重压迫下的悲惨命运,描绘出在新思想的冲击下印度社会的变化及新一代的觉醒,同时也记载着他个人的精神探索历程。

参考资料:百度百科-拉宾德拉纳特·泰戈尔

泰戈尔《世界上最远的距离》 英文版

The farthest distance in the world

Is not the distance between life and death

But you don't know I love you when I stand in front of you

世界上最遥远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你面前 你不知道我爱你

The farthest distance in the world

Is not you don't know I love you when I stand in front of you

But I cannot say I love you when I love you so madly

世界上最遥远的距离 不是我站在你面前 你不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你

The farthest distance in the world

Is not I cannot say I love you when I love you so madly

But I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

世界上最遥远的距离 不是爱到痴迷 却不能说我爱你 而是想你痛彻心扉 却只能深埋心底

The farthest distance in the world

Is not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

But we cannot be together when we love each other

世界上最遥远的距离 不是想你痛彻心扉 却只能深埋心底 而是彼此相爱 却不能够在一起

The farthest distance in the world

Is not we cannot be together when we love each other

But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable

世界上最遥远的距离 不是彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌却装作毫不在意

The farthest distance in the world

Is not the distance between two trees

But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root

世界上最遥远的距离 不是树与树的距离 而是同根生长的树枝 却无法在风中相依

扩展资料

《泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离》收录了泰戈尔流传最广、最具代表性的三部诗集《新月集》、《飞鸟集》、《园丁集》。全文以清新的诗歌,深邃的笔触,揭示了“一代诗圣”泰戈尔独有的灵性哲理。阅读这些诗篇,将为我们开启淤塞的智慧源泉,慰藉我们身心的孤寂。《泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离》以中英文对照的形式为读者呈现原著魅力。

泰戈尔(1861~1941)印度著名诗人、作家、艺术家、社会活动家。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,他的诗在印度享有史诗的地位。他的作品被人当作“精神生活的灯塔”,为印度近代文学开辟了广阔的道路,1913年他获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。

在泰戈尔笔下,死亡充满着诗情画意,令人心向往之。诗人认为,我们之所以有痛苦,是因为我们感受到有限,但这并不是固定不变的,并不是最终的,欢乐亦是如此。因此,善恶且不是绝对的存在,但对于有限的我们来说却是真实的,

急需泰戈尔的诗,英文版的

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely disdain'd

For thee to disdain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow,

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;

何须再加提防!

你的怜悯之情无人能比,

温暖著我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!

浪漫的情怀 .

泰戈尔 世上最远的距离 英文版 全篇

世界上最遥远的距离

The farthest distance way in the world

不是生与死

is not the way from birth to the end.

而是我就站在你面前

It is when I stand in front of you but you don't understand I love you.

你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离

The farthest distance way in the world

不是我就站在你面前

is not when I stand in front of you

你却不知道我爱你

you don't know I love you

而是爱到痴迷

It is when my love is bewildering the soul but I can't speak it out

却不能说我爱你

世界上最遥远的距离

The farthest distance way in the world

不是我不能说我爱你

is not that I can't say I love you.

而是想你痛彻心脾

It is after missing you deeply into my heart

却只能深埋心底

I only can bury it in my heart

世界上最遥远的距离

The farthest distance way in the world

不是我不能说我想你

is not that I can't say to you I miss you

而是彼此相爱

It is when we are falling in love

却不能够在一起

but we can't stay nearby

世界上最遥远的距离

The farthest distance way in the world

不是彼此相爱

is not we love each other .

却不能够在一起

but can't stay together

而是明知道真爱无敌 .

It is we know our true love is breaking through the way

却装作毫不在意

we turn a blind eye to it

所以世界上最遥远的距离

So the farthest distance way in the world

不是树与树的距离

is not in two distant trees.

而是同根生长的树枝

It is the same rooted branches

却无法在风中相依

but can't depend on each other in the wind

世界上最遥远的距离

The farthest distance way in the world

不是树枝无法相依

is not can't depend on each other in the wind

而是相互瞭望的星星

It is in the blinking stars who only can look with each other

却没有交汇的轨迹

but their trade intersect.

世界上最遥远的距离

The farthest distance way in the world

不是星星没有交汇的轨迹

is not in the blinking stars who only can look with each other

而是纵然轨迹交汇

It is after the intersection

却在转瞬间无处寻觅

but they can't be found from then on afar

世界上最遥远的距离

The farthest distance way in the world

不是瞬间便无处寻觅

is not the light that is fading away.

而是尚未相遇

It is the coincidence of us

便注定无法相聚

is not supposed for the love.

世界上最遥远的距离

The farthest distance way in the world

是飞鸟与鱼的距离

is the love between the bird and fish.

一个翱翔天际

One is flying in the sky,

一个却深潜海底

the other is looking upon into the sea

泰戈尔诗集英文版

  中文翻译也有,您见谅啊……

  英文:飞鸟集

  1

  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

  there with a sign.

  2

  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  3

  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  The world puts off its mask of vastness to its lover.

  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  4

  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  5

  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

  The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

  shakes her head and laughs and flies away.

  6

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  7

  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟

  瘸足的泥沙而俱下么?

  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

  water. Will you carry the burden of their lameness?

  8

  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  9

  有一次,我们梦见大家都是不相识的。

  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

  Once we dreamt that we were strangers.

  We wake up to find that we were dear to each other.

  10

  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

  the silent trees.

  11

  有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着

  潺(氵爰)的乐声。

  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

  the music of the ripples.

  12

  “海水呀,你说的是什么?”

  “是永恒的疑问。”

  “天空呀,你回答的话是什么?”

  “是永恒的沉默。”

  What language is thine, O sea?

  The language of eternal question.

  What language is thy answer, O sky?

  The language of eternal silence.

  13

  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

  love to you.

  14

  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间

  之雾。

  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

  15

  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

  Do not seat your love upon a precipice because it is high.

  16

  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过

  去了。

  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

  for a moment, nods to me and goes.

  17

  这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their

  whisper of joy in my mind.

  18

  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

  What you are you do not see, what you see is your shadow.

  19

  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

  让我只是静听着吧。

  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

  Let me but listen.

  20

  我不能选择那最好的。

  是那最好的选择我。

  I cannot choose the best.

  The best chooses me.

  21

  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

  They throw their shadows before them who carry their lantern on

  their back.

  22

  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

  That I exist is a perpetual surprise which is life.

  23

  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

  “我不过是一朵花。”

  We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

  but who are you so silent?"

  I am a mere flower.

  24

  休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

  25

  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

  Man is a born child, his power is the power of growth.

  26

  神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

  God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

  the earth.

  27

  光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺

  诈的。

  The light that plays, like a naked child, among the green leaves

  happily knows not that man can lie.

  28

  啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

  O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

  29

  我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:

  “我爱你。”

  My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

  it her signature in tears with the words, "I love thee."

  30

  “月儿呀,你在等候什么呢?”

  “向我将让位给他的太阳致敬。”

  Moon, for what do you wait?

  To salute the sun for whom I must make way.

  31                   

  绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

  The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

  32                   

  神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             

  His own mornings are new surprises to God.

  33                   

  生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             

  Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

  by the claims of love.

  34                   

  枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 

  The dry river-bed finds no thanks for its past.

  35                   

  鸟儿愿为一朵云。                        

  云儿愿为一只鸟。                        

  The bird wishes it were a cloud.

  The cloud wishes it were a bird.

  36                   

  瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           

  The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

  37                   

  我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              

  是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      

  I cannot tell why this heart languishes in silence.

  It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

  38                   

  妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在

  小石中流过。                             

  Woman, when you move about in your household service your limbs sing

  like a hill stream among its pebbles.

  39                   

  当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      

  The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

  to the East.

  40                   

  不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   

  Do not blame your food because you have no appetite.

  ……我不为您一一抄下来了,您自己来这看吧

  http://tieba.baidu.com/f?kz=11264365

  还有,这里的就是《飞鸟集》的全文。

  而网络上动不动就说某某诗是泰戈尔写的而且在《飞鸟集》中……这些都是胡扯,没有事实依据的,像《世界上最遥远的距离》一诗就是典型。

相关阅读

  • 泰戈尔诗集英语,泰戈尔长篇英语诗歌

  • 泰戈尔长篇英语诗歌 1 你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。 这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的

热门文章

  • 莎士比亚化,如何理解莎士比亚化与席勒式

  • 如何理解莎士比亚化与席勒式 勃兰兑斯在《十九世纪文学主流》中说道:“即使是席勒这位在德国作家中最富于政治感和历史感的作家,当他似乎最致力于历史和政治的时候,也还是相
  • 坐卧不安造句10个字,用坐卧不安造句

  • 用坐卧不安造句 坐卧不安造句: 1、他得知老婆生病的消息后,坐卧不安。 2、我出去玩,很晚回来,妈妈坐卧不安 3、今天妈妈生病了,我整天坐卧不安 4、家乡地震的消息传来 他为家
  • 孤独头像男生,忧伤,孤独动漫男头像。

  • 忧伤,孤独动漫男头像。 不够可以追问,望采纳 大神给我点比较古风动漫悲伤孤独男的图片做头像! … 求比较高冷,但又很孤独,悲伤的男生头像。最好能清晰一点 帮你找了几个,
  • 表达寂寞的美句,形容很孤单寂寞的句子

  • 形容很孤单寂寞的句子 流浪在时光的海洋上,坚定地追逐梦想,免不了有一些悲伤。每一个在海上流浪的背影,总会因为有太多的梦要追,而各奔东西。而背影,也总是会越来越孤单。
  • 浪漫的婚礼,什么样的婚礼更浪漫?

  • 什么样的婚礼更浪漫? 浪漫的婚礼有很多种,下面举几个例子: 1、在绿色大草原的环抱中,有奶牛成群做新娘新郎的意外佳宾,不过瘾的还可以乘上热气球去和蓝天上的鸟儿做伴;

最新文章

  • 泰戈尔诗集英语,泰戈尔长篇英语诗歌

  • 泰戈尔长篇英语诗歌 1 你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。 这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的
  • 心情烦躁的说说,心情烦躁说说怎么写

  • 心情烦躁说说怎么写 这些日子,心里难免有些浮躁,不想说话,只想静静的望着窗外那片宁静的美丽,一个人默默的感受。 心烦的说说 消除迷茫烦躁情绪,缓解心理压力,确立人生道
  • 黄雨桐,黄雨桐的个人生活

  • 黄雨桐的个人生活 “我爸妈就没管过我啊”,听说黄雨桐的成绩,几乎每位家长都会打听,这爹妈是怎么教的啊?关于家庭教育,黄雨桐想了一阵,慢条斯理地回答:“我爸妈就没管过
  • 冥婚挚爱,求冥妻挚爱txT云盘资源 主角孟子辰

  • 求冥妻挚爱txT云盘资源 主角孟子辰 链接:https://pan.baidu.com/s/1Iduy_xLTm-6GJHWBROZnbQ 密码:d4k5 望采纳 谢谢 《美人心计》中、每个人物的详细介绍(尤其是雪鸢的!)字数少则不采纳。 窦漪