欢迎光临 我们一直在努力

泰戈尔诗集飞鸟集英文,世界以痛吻我泰戈尔全诗及英文原文,谢谢

日期:来源:泰戈尔诗集飞鸟集英文收集编辑:土味情话

世界以痛吻我泰戈尔全诗及英文原文,谢谢

泰戈尔的这个诗只有两句话,都是短句。

英文原文如下:

The world has kissed my soul with its pain,

asking for its return in songs.

世界以痛吻我,

要我报之以歌。

在《飞鸟集》167节。

扩展资料:

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。

由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。

艺术特色:

泰戈尔在《飞鸟集》中十分注重对自然的描写,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具有人性与生命力。他热爱整个大自然。他认为人类情感和自然力之间是有内在联系的,或自然融入人类的感情,或人类的感情融入自然。只有融入自然才能净化自己的生命。

自然不仅提供了暗示的形象,而且还积极的协助我们抹去人类生活中一切分离的痕迹;情人可能会分离,而这种分离将淹没与在阳光里欢笑的绿草和繁花之下。读了他的作品,便令人觉得宇宙的活动和人生的变化是有意义的,是快乐的,便给人以无穷的勇气。

参考资料:

百度百科-飞鸟集

泰戈尔飞鸟集完整版!

  泰戈尔

  1

  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

  there with a sign.

  2

  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  3

  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  the world puts off its mask of vastness to its lover.

  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  4

  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  5

  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

  shakes her head and laughs and flies away.

  6

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  7

  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing

  water. will you carry the burden of their lameness?

  8

  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  9

  有一次,我们梦见大家都是不相识的。

  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

  once we dreamt that we were strangers.

  we wake up to find that we were dear to each other.

  10

  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

  the silent trees.

  11

  有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的乐声。

  some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

  the music of the ripples.

  12

  “海水呀,你说的是什么?”

  “是永恒的疑问。”

  “天空呀,你回答的话是什么?”

  “是永恒的沉默。”

  what language is thine, o sea?the language of eternal question.what language is thy answer, o sky?the language of eternal silence.

  13

  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

  listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

  love to you.

  14

  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

  the mystery of creation is like the darkness of night--it is great.delusions of knowledge are like the fog of the morning.

  15

  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

  do not seat your love upon a precipice because it is high.

  16

  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

  i sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

  for a moment, nods to me and goes.

  17

  这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

  there little thoughts are the rustle of leaves; they have their

  whisper of joy in my mind.

  18

  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

  what you are you do not see, what you see is your shadow.

  19

  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

  让我只是静听着吧。

  my wishes are fools, they shout across thy song, my master.

  let me but listen.

  20

  我不能选择那最好的。

  是那最好的选择我。

  i cannot choose the best.

  the best chooses me.

  21

  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

  they throw their shadows before them who carry their lantern on

  their back.

  22

  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

  that i exist is a perpetual surprise which is life.

  23

  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

  “我不过是一朵花。” we, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

  but who are you so silent?"i am a mere flower.

  24

  休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

  rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

  25

  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

  man is a born child, his power is the power of growth.

  26

  神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

  god expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

  the earth.

  27

  光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

  the light that plays, like a naked child, among the green leaves

  happily knows not that man can lie.

  28

  啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

  o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

  29

  我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”

  my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

  it her signature in tears with the words, "i love thee."

  30

  “月儿呀,你在等候什么呢?”

  “向我将让位给他的太阳致敬。” moon, for what do you wait?to salute the sun for whom i must make way.

  31

  绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

  the trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

  32

  神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

  his own mornings are new surprises to god.

  33

  生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

  life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

  by the claims of love.

  34

  枯竭的河床,并不感谢它的过去。

  the dry river-bed finds no thanks for its past.

  35

  鸟儿愿为一朵云。

  云儿愿为一只鸟。

  the bird wishes it were a cloud.

  the cloud wishes it were a bird.

  36

  瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

  the waterfall sing, "i find my song, when i find my freedom."

  37

  我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

  是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

  i cannot tell why this heart languishes in silence.

  it is for small needs it never asks, or knows or remembers.

  38

  妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

  woman, when you move about in your household service your limbs sing

  like a hill stream among its pebbles.

  39

  当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

  the sun goes to cross the western sea, leaving its last salutation

  to the east.

  40

  不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

  do not blame your food because you have no appetite.

  41

  群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

  the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

  at the heaven.

  42

  你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

  you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this

  i had been waiting long.

  43

  水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

  但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

  the fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

  the bird in the air is singing.

  but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

  the music of the air.

  44

  世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

  the world rushes on over the strings of the lingering heart making

  the music of sadness.

  45

  他把他的刀剑当作他的上帝。

  当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

  he has made his weapons his gods.

  when his weapons win he is defeated himself.

  46

  神从创造中找到他自己。

  god finds himself by creating.

  47

  阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。

  shadow, with her veil drawn, follows light in secret meekness,

  with her silent steps of love.

  48

  群星不怕显得象萤火那样。

  the stars are not afraid to appear like fireflies.

  49

  谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

  i thank thee that i am none of the wheels of power but i am one with

  the living creatures that are crushed by it.

  50

  心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

  the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

  51

  你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

  you idol is shattered in the dust to prove that god's dust is greater

  than your idol.

  52

  人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

  man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

  53

  玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃

  灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

  while the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the

  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,---my dear, dear sister.

  54

  我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

  like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

  the seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

泰戈尔飞鸟集英文版朗诵

世界上最遥远的距离 The most distant way in the world 不是生与死 is not the way from birth to the end. 而是我就站在你面前It is when I stand in front of you 你却不知道我爱你 but you don't understand I love you. 世界上最遥远的距离 The most distant way in the world 不是我就站在你面前 is not when i stand in front of you 你却不知道我爱你 you don't knowI love you 而是爱到痴迷 It is when my love is bewildering the soul 却不能说我爱你 but I can't speak it out 世界上最遥远的距离 The most distant way in the world 不是我不能说我爱你 is not that I can't say I love you. 而是想你痛彻心脾 It is after missing you deeply into my heart 却只能深埋心底 I only can bury it in my heart 世界上最遥远的距离The most distant way in the world 不是我不能说我想你 is not that i can't say to you i love you 而是彼此相爱 It is when we are falling in love 却不能够在一起 but we can't stay nearby 世界上最遥远的距离 The most distant way in the world 不是彼此相爱 is not we love each other . 却不能够在一起 but can't stay together 而是明知道真爱无敌 .It is we know our true love is breaking through the way 却装作毫不在意 we turn a blind eye to it 所以世界上最遥远的距离 So the most distant way in the world 不是树与树的距离 is not in two distant trees. 而是同根生长的树枝 It is the same rooted branches 却无法在风中相依 but can't depend on each other in the wind 世界上最遥远的距离 So the most distant way in the world 不是树枝无法相依 is not can't depend on each other in the wind 而是相互了望的星星 It is in the blinking stars who only can look with each other 却没有交汇的轨迹 but their trade intersect. 世界上最遥远的距离 So the most distant way in the world 不是星星没有交汇的轨迹 is not in the blinking stars who only can look with each other 而是纵然轨迹交汇 It is after the intersection 却在转瞬间无处寻觅 but they can't be found from then on afar 世界上最遥远的距离 So the most distant way in the world 不是瞬间便无处寻觅 is not the light that is fading away. 而是尚未相遇 It is the coincidence of us 便注定无法相聚 is not supposed for the love. 世界上最遥远的距离 So the most distant way in the world 是鱼与飞鸟的距离 is the love between the fish and bird. 一个翱翔天际 One is flying in the sky, 一个却深潜海底 the other is looking upon into the sea.

泰戈尔 飞鸟集 翻译 谁的比较好?

目前市面上的《飞鸟集》的译本有两个(据说冰心也曾经译过《飞鸟集》但是没有见过.)

一个版本是郑振铎译的

另一个版本是吴岩译的

(相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)

从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,

都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色.

(而且单本诗集多采用郑译本,吴译本常在全集中出现)

但也并不是说吴岩的译本不好,其中也是有许多可取之处的,如果是说要精读泰戈尔诗,

建议两个版本都买来看看(也不是很贵).

(最好是有英文原文,单本《飞鸟集》含量太小,一般都会带英文原文)

这里推荐一下 中国华侨出版社 《飞鸟集·新月集》(精装版合集)售价18元

或是 外研社 《飞鸟集》(含英文原版)

北京燕山出版社曾经在2000年2月出版《泰戈尔散文诗全集》(现在很难找了)

这个版本涵盖了现在市面上少见的《再次集》、《黑牛集》、《叶盘集》等泰戈尔中后期的作品

售价16元

泰戈尔在飞鸟集里的这首诗到底哪个翻译比较

目前市面上的《飞鸟集》的译本有两个(据说冰心也曾经译过《飞鸟集》但是没有见过.)

一个版本是郑振铎译的

另一个版本是吴岩译的

(相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)

从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,

都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色.

(而且单本诗集多采用郑译本,吴译本常在全集中出现)

但也并不是说吴岩的译本不好,其中也是有许多可取之处的,如果是说要精读泰戈尔诗,

建议两个版本都买来看看(也不是很贵).

(最好是有英文原文,单本《飞鸟集》含量太小,一般都会带英文原文)

这里推荐一下 中国华侨出版社 《飞鸟集·新月集》(精装版合集)售价18元

或是 外研社 《飞鸟集》(含英文原版)

北京燕山出版社曾经在2000年2月出版《泰戈尔散文诗全集》(现在很难找了)

这个版本涵盖了现在市面上少见的《再次集》、《黑牛集》、《叶盘集》等泰戈尔中后期的作品

售价16元

泰戈尔飞鸟集原始是用英语写哒还是...

泰戈尔最初都是用孟加拉语写诗,后来又自己将自己的作品进行整理,并翻译为英文.由于是自己翻译自己的诗,所以能够传神传情,在西方影响也比较大.不像我国李白杜甫的诗那样是由外国人照字面翻译的,结果像白开水般毫无味道.获诺贝尔文学奖的<吉檀迦利>就是由泰戈尔自己从孟加拉语翻译为英语的.

泰戈尔诗集英文版

  中文翻译也有,您见谅啊……

  英文:飞鸟集

  1

  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

  there with a sign.

  2

  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  3

  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  The world puts off its mask of vastness to its lover.

  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  4

  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  5

  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

  The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

  shakes her head and laughs and flies away.

  6

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  7

  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟

  瘸足的泥沙而俱下么?

  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

  water. Will you carry the burden of their lameness?

  8

  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  9

  有一次,我们梦见大家都是不相识的。

  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

  Once we dreamt that we were strangers.

  We wake up to find that we were dear to each other.

  10

  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

  the silent trees.

  11

  有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着

  潺(氵爰)的乐声。

  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

  the music of the ripples.

  12

  “海水呀,你说的是什么?”

  “是永恒的疑问。”

  “天空呀,你回答的话是什么?”

  “是永恒的沉默。”

  What language is thine, O sea?

  The language of eternal question.

  What language is thy answer, O sky?

  The language of eternal silence.

  13

  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

  love to you.

  14

  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间

  之雾。

  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

  15

  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

  Do not seat your love upon a precipice because it is high.

  16

  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过

  去了。

  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

  for a moment, nods to me and goes.

  17

  这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their

  whisper of joy in my mind.

  18

  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

  What you are you do not see, what you see is your shadow.

  19

  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

  让我只是静听着吧。

  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

  Let me but listen.

  20

  我不能选择那最好的。

  是那最好的选择我。

  I cannot choose the best.

  The best chooses me.

  21

  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

  They throw their shadows before them who carry their lantern on

  their back.

  22

  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

  That I exist is a perpetual surprise which is life.

  23

  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

  “我不过是一朵花。”

  We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

  but who are you so silent?"

  I am a mere flower.

  24

  休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

  25

  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

  Man is a born child, his power is the power of growth.

  26

  神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

  God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

  the earth.

  27

  光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺

  诈的。

  The light that plays, like a naked child, among the green leaves

  happily knows not that man can lie.

  28

  啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

  O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

  29

  我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:

  “我爱你。”

  My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

  it her signature in tears with the words, "I love thee."

  30

  “月儿呀,你在等候什么呢?”

  “向我将让位给他的太阳致敬。”

  Moon, for what do you wait?

  To salute the sun for whom I must make way.

  31                   

  绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

  The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

  32                   

  神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             

  His own mornings are new surprises to God.

  33                   

  生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             

  Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

  by the claims of love.

  34                   

  枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 

  The dry river-bed finds no thanks for its past.

  35                   

  鸟儿愿为一朵云。                        

  云儿愿为一只鸟。                        

  The bird wishes it were a cloud.

  The cloud wishes it were a bird.

  36                   

  瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           

  The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

  37                   

  我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              

  是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      

  I cannot tell why this heart languishes in silence.

  It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

  38                   

  妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在

  小石中流过。                             

  Woman, when you move about in your household service your limbs sing

  like a hill stream among its pebbles.

  39                   

  当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      

  The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

  to the East.

  40                   

  不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   

  Do not blame your food because you have no appetite.

  ……我不为您一一抄下来了,您自己来这看吧

  http://tieba.baidu.com/f?kz=11264365

  还有,这里的就是《飞鸟集》的全文。

  而网络上动不动就说某某诗是泰戈尔写的而且在《飞鸟集》中……这些都是胡扯,没有事实依据的,像《世界上最遥远的距离》一诗就是典型。

泰戈尔写诗是用什么语言?印度语?英语?还是什么语言?在线等。

据了解,泰戈尔写诗用的不是英语,而是孟加拉语。

即使不谙文学,可是说起泰戈尔,在中国几乎所有受过教育的人都听过他的名字,也读过他的诗歌,知道《飞鸟集》,也许还会知道《吉檀迦利》。可是对于泰戈尔的国籍和写作语言,可能很多人是模糊的。也许能说出他的印度人,但是如果问他是用什么语言写作的,可能很多人会说是英语,因为冰心是从英语翻译过来。也有人会认为是印地语,因为印度的国语是印地语。可是,泰戈尔出生在加尔各答佐拉桑郭大院,他的母语是孟加拉语,他的写作语言也是孟加拉语。

孟加拉语是什么语?在没有真正接触这门语言之前,我对这门语言是陌生的。到第一次来到孟加拉国的时候,我一听这门语言,怎么那么多词语跟尼泊尔语相似,有时候还听起来有点印地语的感觉,甚至我一开始还错以为孟加拉人会说印地语。其实这些语言都是亲戚,属于印欧语系印度-伊朗语族下面的印度-伊朗语族。他们共同的老祖宗就是大名鼎鼎的梵语。玄奘到天竺取经,其实实质上是去了那烂陀大学学习梵语了,同时学习印度的宗教和文化,最后才把印度所学翻译为中文,并深刻地影响了中国的文化。

孟加拉语承袭了梵语语言所包含的丰富的历史与文化。如今孟加拉语是使用人口有2.4亿,是世界第七大语言,印度第二大语言。从这个层面上看,孟加拉语可不是小语种了。

泰戈尔出身加尔各答名门,自小受到家庭浓厚的宗教文化氛围影响。19世纪孟加拉文艺复兴运动中,其祖父德瓦卡纳特(DwarkanathTagore)就在推进医学、教育、艺术等领域作出了许多贡献,其父亲又是一位社会改革家,其13个兄弟姐妹在文学、科学、新闻、音乐等领域都是佼佼者。

孟加拉文艺复兴运动与当时的反对英国殖民运动是息息相关的的,在这场运动中,孟加拉人进一步提高文化自觉,知识分子们希望孟加拉人以说孟加拉语为荣,做孟加拉人为傲。所以,泰戈尔就更加自然地运用起自己的母语进行创作。相比之下,同样出生在年的菲律宾国父何塞·黎刹(JoséRizal)。写作的语言却始终是西班牙语,菲律宾的语言所承载的文化和历史,是远远不及脱身于梵语的孟加拉语的。

当然,孟加拉语也是一门美妙的语言。正因为孟加拉语属于印欧语系,是一门曲折语,所以有丰富的变位体系,也更容易构造韵律。我们不管读的是中文还是英文的泰戈尔诗歌,我们几乎读不出任何押韵。而泰戈尔的诗歌的孟加拉语原文,跟中国的唐诗宋词一样,全是押韵的。而在翻译的过程中,诗歌最重要的韵律就全部丧失了。另外一名获得诺贝尔奖的孟加拉人阿马蒂亚·森,也指出了翻译让泰戈尔的诗歌丢失了许多东西。正如将“床前明月光”译为“Mybedwasradiantwithashininglight”(蔡廷干《唐诗英韵》),即便译文优美,但是与中文意境和韵律差得太多。同样的,孟加拉人看到英文或者中文的泰戈尔诗歌,也会很吃惊吧。

泰戈尔的孟加拉原文诗歌,有着优美的韵律、词汇与意境,每一首都能唱成歌曲,他写的诗歌中有多首被谱上曲,被孟加拉人一直传颂下来,在家里、在学校里、在集市上,到处都能听到泰戈尔的歌曲,这些歌曲,被称为拉宾德拉歌曲(RabindraSangeet)。现在的孟加拉国国歌《金色的孟加拉》就是泰戈尔所写的,印度的国歌《人民的意志》也是从泰戈尔所写的孟加拉文诗歌翻译成印地语的。

可是,如果泰戈尔的诗歌只是孟加拉语,而不翻译成英文,那他永远也得不到诺贝尔奖。在好友叶芝的鼓励下,泰戈尔亲自将自己的作品翻译为英文。他从《吉檀迦利》的首诗歌中抽出53首,再加上其他50诗歌,翻译为英文,结成诗歌集,同样用上了《吉檀迦利》作为诗集名,于年11月1日在伦敦出版。这一出版,就震惊了瑞典的诺贝尔奖委员会,委员会成员们通过英语认识到这位东方诗人诗歌中蕴藏的哲学思想,随即便在年将诺贝尔奖第一次授给了欧洲之外的人。

这一下子让泰戈尔成为全世界的知名人物,他的诗歌也开始闯入中国知识分子的视野中,这才有了后来郑振铎、冰心把他的诗歌从英文翻译为中文。才有了“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。有意思的是,中文的二次译文看起来比英文的译文更加讲究韵律。可是,经过两次的翻译,中文译文距离孟加拉原文又有多远呢?

年,人民出版社出版了《泰戈尔作品全集》,表示是由国内孟加拉语言专家从孟加拉语原文翻译为中文的。不过,不管怎么翻译,仍然是再创作。真正感受泰戈尔的诗歌的韵律和意境,可能真的要先进入他的语言世界吧。这并不容易,但是却会非常有趣。如果你很喜欢泰戈尔,在梦里遇见了老先生,记得一开始跟他来一句“????????/Bhaloachen?”(孟加拉语:您好吗?),他一定会很开心。

附上泰戈尔原声吟唱自己的诗歌《??????????》

????????????????????????

????????????????????????????????????

???????????????,

????????????????????????????

???????????

????????????????,

??????????????????????????,

???????????

??????????????????????????????

????????

???????????,

??????????????????????????

???????????

以下为歌词拉丁文字转写

Tobumonerekho,

jodidurejaichole

Tobumonerekho,

jodipuratonpremdhakaporejainabopremajale

Jodithakikachakachi,

dakhitenapaochhayarmotonaachhinaaachhi-

Tobumonerekho

Jodijolaaseaankhipaate,

ekdinjodikhelathemejaaymodhurate,

Tobumonerekho

Ekdinjadibadhaporekajesharodprate-

Monerekho

Jodiporiyamonechholochholojolnaidekhadaynoyankone-

Tobumonerekho

在金边的贫民窟,无畏开始了中文课堂。这群孩子,贫穷,但却很单纯、活泼,在学习中文的时候表现出其他国家孩子没有的天赋,发音标准,书写端正。既然我们的语言能带给他们希望,带给他们欢乐,我们何不也去当他们的老师呢?

泰戈尔《飞鸟集》的创作背景

  创作背景

  《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。

  《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。

求泰戈尔《当时光已逝》这首诗的英文赏析

英文赏析:

Do the most simple people, the most happy way: we often heart will feel tired, just want to too much; We always say life trival, is actually I don't understand taste; Our business is busy, often is not satisfied; We are always competitive, is actuallyhisvanity is too strong. Don't compare, heart is cool, life is so simple.

Not all of the pain, can scream; Not all love can do. We always love too early, give up too fast, easy pay commitment, and don't want to wait for the results. Ring, no longer is the promise of life, a lifetime together oath, branding has become a memory of the sad. A ring is like love: on hand, wear is also in my heart; Injury in your hands, will also hurt in heart; Can't touch, is that the injury of the heart.

英文赏析翻译

做最单纯的人,走最幸福的路:我们时常会感觉到心累,只是自己想得太多;我们总说生活繁琐,其实是自己不懂得品味;我们时常业务繁忙,只是自己得不到满足;我们也总是争强好胜,其实是自己虚荣心太强。不攀比,心淡然,人生就那么简单。 

并不是所有的痛,都可以呐喊;不是所有的爱,都可以表白。我们总是爱得太早,放弃得太快,轻易付出承诺,又不想等待结果。戒指,不再是一生一世的承诺,终生相守的誓言,却成了纪念伤感的烙印。戒指好比爱情:戴在手上,也是戴在心上;伤在手上,便也伤在心上;不敢碰的,是那心里的伤。

《当时光已逝》原文-泰戈尔

If the day is done , 假如时光已逝,

If birds sing no more . 鸟儿不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,

Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed 如同黄昏

时节你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk. 又轻轻合上睡莲的花瓣。

From the traverer, 路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden ,你驱散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,使他在你仁慈的夜幕下,

And renewhislife like a flower under 如花朵般焕发生机。

The cover of thy kindly night .在你慈爱的夜幕下苏醒。

扩展资料:

拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

人物影响

泰戈尔的诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、谢婉莹等一代文豪,其中许多作品多次被译成中文。泰戈尔的《飞鸟集》影响冰心,使她写出了《繁星·春水》。

相关阅读

热门文章

  • 企业新年集体祝福语,对公司的新年祝福语

  • 对公司的新年祝福语 对公司的祝福语 1.随着新年的到来,预祝贵公司规模扩大,业务发展,生意兴隆,财源广进! 2.展涛声催人急,xxx正是腾飞时。祝愿我公司在中国的xxx行业迅速发展
  • 引郎入洞房,引郎入洞房的txt全集下载地址

  • 引郎入洞房的txt全集下载地址 引郎入洞房 txt全集小说附件已上传到百度网盘,点击免费下载: 内容预览: 就只剩下七天了! 当这个数字一串进诸葛枫的脑中,他整个人就犹如一只从
  • 黑马是什么意思,黑马是什么意思?

  • 黑马是什么意思? 黑马原来是指在赛马场上本来不被看好的马匹,却能在比赛中让决大多数人跌破眼镜,成为出乎意料的获胜者。。“黑马”在《现代汉语词典》的注释是:“比喻实力
  • 2018年驾校报名费,驾校标准收费多少

  • 驾校标准收费多少 驾校没有国家统一的标准, 所以 各地方的驾校报名费都不太一样 2018年驾校报名,钱交了,但没检查身体,也没书本,不学车,退钱为何扣二百元,请问收的是什么
  • 心态正能量语录,正能量语录

  • 正能量语录 正能量经典语录、 1、责任是从现在开始就要承担的,父母不再年轻,能回报的时候及时回报,不要总觉得时间还很多,岁月不等人。 2、在岁月中跋涉,每个人都有自己的

最新文章

  • 古人激励人努力的话,古人关于励志的话

  • 古人关于励志的话 百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。(汉乐府《长歌行》) 百学须先立志。(朱熹) 宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。 笔落惊风雨,诗成泣鬼神。(杜甫) 别
  • 爱不分年龄差经典语句,les的经典爱情语句

  • les的经典爱情语句 语句:同为女子 爱上彼此 歌:不爱、爱不分、prisoner of love 、 电影:蝴蝶、刺青、花吃了那女孩(未上映)、植物学家的女儿、孤恋花、面子、the world、逆女、最后
  • 适合家庭聚餐的菜,家庭聚会做什么菜??

  • 家庭聚会做什么菜?? 北方能买到什么菜?我在浙江,不太清楚。我老公也喜欢叫他同事到家里来玩,我一般都做以下几个菜(省时又不会太寒酸): 1、青椒肉丝。这个你会做吧?肉
  • 落寞,寂寞和落寞有什么区别?

  • 寂寞和落寞有什么区别? 寂寞就是一个人的时候觉得孤独,没人分享喜怒哀乐,只有自己大喜大悲 落寞就是一个人有很多人陪,却没人可以感受得到所思所想,生活很平淡 寂寞就是你笑